24 gen 2009

L'Andrelleide - Capitolo 7 章 - アンドラマ

Dopo circa un anno e piu' di studio di giapponese la strada comincio` ad aprirsi misteriosamente!
Ebbene, il mio capo all'ospedale mi consiglio` di presentare il mio lavoro in Canada ad una grande conferenza internazionale in cui ricercatori da tutto il mondo espongono i loro risultati.
一年間強の日本語の勉強をしたら、突然不思議な道が開き始めた!
そのころ、病院での上司が、カナダでの国際学会に僕の研究結果を発表するようにアドバイスしてくれた。
Cosi' feci e conobbi due premi Nobel. Tuttavia il mio piu' grande interesse fu andare a caccia di ricercatori giappo per provare a vedere se riuscivo a comunicare in qualche modo!
その通りにして、ノーベル賞受賞者と知り合いになったが、僕にとって、トレーニングをするために日本人の研究者を探す方が大事だった
Constatai che il mio studio sulla carta e sui... videogiochi ^ ^... mi permetteva davvero di parlicchiare e farmi capire piuttosto bene, e cio` mi diede una grande gioia, anche se la svogliatezza in campo lavorativo mi turbava troppo.
喜ばしいことに、本と・・ん・・ビデオゲームでしかみていなかった日本語が、割と通じるレベルになっていたと実感した!ただ、イタリアに帰国したら、待っている仕事の環境を思い出すだけで、肩が下りそうだったので、喜びが限られていた。

Ormai l'unico vero stimolo che avevo in ambiente lavorativo era... fare la colazione al bar dell'ospedale dove avevano delle brioches molto buone e a buon mercato!! [Ovviamente un pochino anche il fatto che i risultati erano sempre positivi.]
もう、病院での唯一な安らぎは職場の喫茶店で美味しいブリオッシュとカップッチーノで朝ご飯を食べることだけだった!!(正直に、仕事の結果もいつもよかったから、なんとか頑張れていたけど、やる気への刺激がなかったのは、事実)

Un giorno pero`, per alcuni episodi che preferisco non spiegare, ero cosi' indignato che dopo avere quasi raggiunto l'ospedale, decisi di far dietro-front e me ne andai a Venezia!!!!!
いつもの流れから、病院での説明できない問題によって、ある日の機嫌は非常に悪くて、病院の前に着いていたのに、180度回転をして勝手にベネチアに行った!!!

Quel giorno fu la vera svolta della mia vita!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Incontrai un gruppo di giovani artisti giappo che erano in crisi in un ufficio postale dove cercavano di rispedire in Giappone del loro materiale e non sapevano come compilare i moduli.

その日に、運命の歯車がいいように回りだした!!!!!
日本の若いアーティストのグループと偶然に出会った。彼らは、郵便局で日本に小包を送り返すところだったが、伝票の書き方が分からなくて困っていた。
Io li aiutai molto volentieri e fu proprio allora che mi eccitai vedendo quanto in realta` fosse decente il mio giapponese!!! Allo stesso tempo mi infastidiva moltissimo pero` l'atteggiamento barbaro dell'ufficio postale nei contronti del cliente. Pazienza zero, cortesia zero, voglia di fare zero, arroganza cento. Mi seccava cosi' tanto che i giappo vedessero questo aspetto tipicamente italiano, che in quel momento ritenevo uno tsunami piu' necessario dell'alta marea! ^ ^
非常に喜んで僕が説明できていたので、僕の日本語が初めて役に立ったのを見て、興奮せざるをえなかった!!その同時に、郵便局の人の悪い態度にいらいらしていた。(郵便局員「なんじゃこの奴ら!?小包も作れねーな!地球での生活分かってんのか?!!!」)。こういうことがあるから、ベネチアが沈んだら僕は泣かないと思う^ヮ^ 大きな洗濯はなにより^ヮ^

Di sera il gruppo dei giappo mi invito` a cena proprio prima di tornare a casa e io feci appena in tempo a scattare una foto alle due ragazze con cui avevo parlato meno (10 minuti in tutto, forse). Quella a destra ha in mano il sacchettino delle posate dove mi scrisse in extremis il suo indirizzo email.
その夜、日本人のグループが僕を夜ごはんに誘ってくれた。ちょうど家に向かう直前、ぎりぎりこの二人の女性の写真を撮れた。(この女の子たちと10分しか喋っていなかった)。右の女性は、ぎりぎりの時間でメールアドレスを書いた紙を手に持っている。

[Quella arancio a sinistra, forse l'avete riconosciuta, e` la mia mogliettina attuale, la locusta!!]

(左の女性は、現在の奥チェラだと気づいたでしょうか?)

Questa fu per me una giornata incredibile, mi sentivo contentissimo, ed il giorno dopo mi venne improvvisamente una voglia irrefrenabile di andare in Giappone.
Il viaggio in Canada era stato una grande lezione di vita: vidi un aeroporto per la prima volta, seguii sempre il mio capo come un'ombra perche' altrimenti non avrei saputo come fare durante tutti gli spostamenti.. insomma, sentivo che da solo non avendo nessuna esperienza non avrei saputo fare niente!
この一日は信じられない日だった。嬉しくて、嬉しくて、突然日本に行きたくなっていた。
そしてカナダでの学会も人生の教室となっていた。初めて空港をみて、移動の時にずっと上司の足跡を追跡しながら動いていたから、僕は一人だったら何もできないかも!!!と実感。

Spiegai agli amici come io, che consideravo l'arte una di quelle cose inutili e opzionali, ero stato ispirato positivamente da questo gruppo di artisti giappo che avevano tutta la spontaneita` e i sorrisi VERI che non avevo mai trovato nell'elitario ambito ospedaliero.
Davanti ad una libreria, chiesi al fido Leo qual era il suo consiglio. Leo sorrise davanti a un libro in vetrina.

友達と話をしながら、この世界に全然要らない、完全にオプショナルなことであると思っていた芸術は、その若いアーティストのグループを通して、病院でみたことがなかった「本物」の笑顔と純粋さを僕に届かしてくれた。
僕の町の本屋さんの前で、レオの意見を聞いた。レオは、ショーウィンドーにあった本の前でニコニコしていた。


C'era scritto: "Leonardo", e vi era raffigurata una mano che con l'indice indicava "sopra", e proprio sopra a quel libro ce n'era un altro, con scritto "Giappone". Ridemmo come dei deficienti, perche' anche se vedessimo in un film una scena del genere diremmo: ma che scemata!!!

E invece era davanti ai nostri occhi!!!!!
その本に「レオナルド」と書いてあって、上を指す手が表紙になっていた。その上にディスプレーされていた本には、「Giappone=日本」と書いてあった。映画でこういうシーンをみても、ウソ臭すぎて面白くないと誰でも叫ぶと思うけど、それは事実だった。目の前だった!!


Scrissi una mail alla ragazza a destra, dicendo che ero stato molto contento di conoscere il loro gruppo e che mi sarebbe piaciuto andare in Giappone, ma che ero preoccupato per il lato economico.
Mi rispose la ragazza di sinistra, scrivendomi di venire, che mi avrebbe ospitato il suo maestro.

Io non sapevo chi fosse, non sapevo dove vivesse, ma un mese e mezzo dopo programmai il viaggio del destino.

日本人のアーティストグループと知りあいになって嬉しいのと、日本に行きたくなったと、前述の右の女性にメールを書いた。ただ、生活費が高いから行けないだろうと追加。
左の女の子から返事がきて(??)、「師匠が泊まらせてくれるよ~ん」ということだった。師匠は誰なのか、どこの辺に住むのかも知らないまま、1ヵ月半後ぐらい、運命の旅行をすることにした。

2 commenti:

Anonimo ha detto...

Insomma...Alla fine è stato un evento del tutto casuale che ti ha cambiato la vita...
Tu cercavi, cercavi e cercavi...Ma alla fine è ciò che cercavi che ha trovato te...
Bella, interessante e soprattutto vera storia (come quei sorrisi) fino ad adesso. :)

Mike

yanello ha detto...

Si' Mike,
ma secondo me e` anche importante il fatto di aver voltato le spalle a cio` che non mi piaceva.
A parole lo fanno tutti, di fatto molto pochi.
Certo che la fortuna mi ha assistito e riverito!